1-е до солунянРозділ 1 |
1 |
2 Ми дякуємо Богові за́вжди за всіх вас, згадуючи вас у наших моли́твах. |
3 Ми згадуємо безпереста́нку про ваше ді́ло віри, і про працю любови, і про терпіння надії на Господа нашого Ісуса Христа, перед Богом і Отцем нашим, |
4 зна́ючи, Богом улю́блені браття, про ваше обра́ння. |
5 Бо наша Єва́нгелія не була́ для вас тільки у слові, а й у силі, і в Дусі Святім, і з великим упе́вненням, як знаєте ви, які ми були́ поміж вами для вас. |
6 І ви стали наслідувачі нам і Господе́ві, слово прийнявши в великому утискові з радістю Духа Святого, |
7 так що ви стали взірце́м для всіх віруючих у Македонії та в Ахаї. |
8 Бо проне́слося Слово Господнє від вас не тільки в Македонії та в Ахаї, а й до кожного міста прийшла ваша віра в Бога, так що вам непотрібно казати чого́сь. |
9 Вони бо звіщають про нас, який був при́хід наш до вас, і як ви наверну́лись до Бога від і́долів, щоб служити живому й правдивому Богові, |
10 і з неба очікувати Сина Його, що Його воскресив Він із мертвих, Ісуса, що визволює нас від майбу́тнього гніву. |
帖撒羅尼迦前書第1章 |
1 保羅、西拉、提摩太、書達帖撒羅尼迦、宗父上帝及主耶穌基督會、願吾父上帝及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
2 我儕爲爾衆恆謝上帝、祈禱間緬懷爾、 |
3 在吾父上帝前、每念爾信主而行、仁愛而勞、望吾主耶穌基督而恆忍、 |
4 凡諸兄弟乃上帝所愛、吾知爲上帝所選、 |
5 吾偉福音、不第以言、乃以聖神之能、使爾篤信、爾亦知我如何爲爾勞、 |
6 爾雖患難、然賴聖神受道而樂、效主亦效我如是、 |
7 爾爲馬其頓、亞該亞、信者模楷、 |
8 主道由爾聲聞、不第馬其頓亞該亞、而爾信上帝亦隨在播揚、我固無庸煩言、〇 |
9 |
10 |
1-е до солунянРозділ 1 |
帖撒羅尼迦前書第1章 |
1 |
1 保羅、西拉、提摩太、書達帖撒羅尼迦、宗父上帝及主耶穌基督會、願吾父上帝及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
2 Ми дякуємо Богові за́вжди за всіх вас, згадуючи вас у наших моли́твах. |
2 我儕爲爾衆恆謝上帝、祈禱間緬懷爾、 |
3 Ми згадуємо безпереста́нку про ваше ді́ло віри, і про працю любови, і про терпіння надії на Господа нашого Ісуса Христа, перед Богом і Отцем нашим, |
3 在吾父上帝前、每念爾信主而行、仁愛而勞、望吾主耶穌基督而恆忍、 |
4 зна́ючи, Богом улю́блені браття, про ваше обра́ння. |
4 凡諸兄弟乃上帝所愛、吾知爲上帝所選、 |
5 Бо наша Єва́нгелія не була́ для вас тільки у слові, а й у силі, і в Дусі Святім, і з великим упе́вненням, як знаєте ви, які ми були́ поміж вами для вас. |
5 吾偉福音、不第以言、乃以聖神之能、使爾篤信、爾亦知我如何爲爾勞、 |
6 І ви стали наслідувачі нам і Господе́ві, слово прийнявши в великому утискові з радістю Духа Святого, |
6 爾雖患難、然賴聖神受道而樂、效主亦效我如是、 |
7 так що ви стали взірце́м для всіх віруючих у Македонії та в Ахаї. |
7 爾爲馬其頓、亞該亞、信者模楷、 |
8 Бо проне́слося Слово Господнє від вас не тільки в Македонії та в Ахаї, а й до кожного міста прийшла ваша віра в Бога, так що вам непотрібно казати чого́сь. |
8 主道由爾聲聞、不第馬其頓亞該亞、而爾信上帝亦隨在播揚、我固無庸煩言、〇 |
9 Вони бо звіщають про нас, який був при́хід наш до вас, і як ви наверну́лись до Бога від і́долів, щоб служити живому й правдивому Богові, |
9 |
10 і з неба очікувати Сина Його, що Його воскресив Він із мертвих, Ісуса, що визволює нас від майбу́тнього гніву. |
10 |